94. Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and
adversity, in order that they might learn humility.
95. Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and
multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and
affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they
realised not (their peril).
96. If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should
indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth;
but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds.
97. Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by
night while they were asleep?
98. Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they
played about (care-free)?
99. Did they then feel secure against the plan of Allah.- but no one can feel
secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!
100. To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors,
is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too)
for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear?
101. Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came
indeed to them their apostles with clear (signs): But they would not believe
what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who
reject faith.
102. Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We
found rebellious and disobedient.
103. Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but
they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made
mischief.
104. Moses said: "O Pharaoh! I am an apostle from the Lord of the worlds,-
105. One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I
come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children
of Israel depart along with me."
106. (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if
thou tellest the truth."
107. Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to
see)!
108. And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
109. Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-
versed.
110. "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
111. They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to
the cities men to collect-
112. And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
113. So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have
a (suitable) reward if we win!"
114. He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts)
nearest (to my person)."
115. They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first)
throw?"
116. Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes
of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of)
magic.
117. We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and
behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
118. Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
119. So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look
small.
120. But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
121. Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
122. "The Lord of Moses and Aaron."
123. Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this
is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon
shall ye know (the consequences).
124. "Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I
will cause you all to die on the cross."
125. They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
126. "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the
Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and
constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!"
Translation by Abdullah Yusufali