In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
1- Everything in the Heavens and on Earth praises God, the Sovereign, the Holy,
the Almighty, the Wise.
2- It is He (huwa) Who raised (ba?atha) among the unlettered (fi-l-ummiyyin) a
Messenger from among themselves to recite to them His Signs, to purify them and
make them grow [spiritually], and teach them the Scripture and wisdom, although
before that they were in complete error.
3- And [to confer all these benefits] upon others of them, who are yet to join.
4- This is the grace of God that He grants to whomever He wills; and God
possesses the supreme grace.
5- The example of those who were entrusted (hummilu) with the Torah but did not
implement [its teachings] is that of a donkey carrying a load of books (asfar).
What a miserable example of those who deny God’s signs! He does not guide those
who are unjust.
6- Say [O Prophet], “You who follow the Jewish faith, if you think you are
friends of God to the exclusion of humanity at large, then you should wish for
death if you are truthful [in your claim.].”
7- But they will never wish for it because of what they have stored up for
themselves with their own hands; and God knows the wrongdoers (zalimin) very
well.”
8- Say [O Prophet], “The death you run away from will surely (inna-hu) come to
meet (mulaqi) you and you will be returned to the One Who knows the unseen as
well as the seen. He will tell (yunabbi) you all that you used to do (kuntum
ta?malun).
9- O you who believe! When the call to prayer is made on the day of congregation
(i.e., Friday), hurry (sa?i) toward the remembrance (dhikr) of God and leave
business (bay?) aside. That is best for you, if you only knew.
10- When the prayer has ended (qudiyat), disperse in the land and seek (ibtigha)
God’s bounty. Remember God often so that you may prosper (falah).
11- Yet when they see trade or entertainment (lahw), they disperse and leave
(infaddu) you standing; Say [O Prophet], “What is with God is better than
entertainment and commerce, [for] God is the best of providers.”
This chapter takes its name from the ninth verse in which the Friday prayer
is discussed. This is derived from the word ijtimāʿ, which means an assembly
ofpeople. Jumuʿah (Friday) prayer is congregational in nature that the people of
a city or locality hold once a week.
The Friday prayer is also considered a political-religious ritethat differs from
the regular [five-daily ritual] prayers.It consists of two sermons, one of which
is always devoted to analyzing social issues and thus naturally contains an
overview of the rulers’ activities. Shiʿas historically did not hold this
particular prayer [during the Twelfth Imam’s Greater Occultation]due to the
belief that political governance is the exclusive right of the infallible
Twelfth Imam [or his designated representative]. As such, any other ruler who
seeks to occupy this post is viewed as a usurper. But after the revolution in
Iran [in 1979], Friday prayer was officially initiated because the clergy
collectively considered themselves asthe indirect representatives of the Twelfth
Imam.
The rationale for the Friday prayer is that since Muslims devote six days a week
to their personal affairs, they should devote one day to their community,
neighbors, friends, relatives, and society as a whole. The Qur’an mentions the
Friday prayer only in this chapter.
The Jews take Saturday (the Sabbath; yawm-us-sabt[to break, cut, close down])
off due to their belief that God created the world in six days and then rested
on the seventh day! Similarly, the believers should not work on that day. In any
case, the shariʿah of Moses suggested limiting the pursuit of one’s personal
affairs and work by devoting an entire day to others and tending to the affairs
of the deprived and vulnerable. If you read the Qur’anic narrative of the
Saturday fishers, you will see that they violated this day’s sanctity because
they could neither forego their love for this world nor their desire for
material gain for even one day.
The above was a prologue to the introduction of the chapter:
[62:1]Everything in the Heavens and on Earth praises God, the Sovereign, the
Holy, the Almighty, the Wise.
Three of the Qur’an’s chapters begin with the past-tense verbsabbaha (to praise
God). However, it appears here in the present tense, yusabbihu, to indicate that
whatever is in the Heavens and on Earth glorifies God, meaning that their life
and movement is purposeful. Therefore, all creatures on Earth play a positive
role in God’s ordained path.
The rest of the verse introduces four of God’s characteristics: (1) The
Sovereign, (2) The Pure and Holy, (3) The Mighty, and (4) The Wise.
“The Sovereign” means the monarch, one who rules and has authority. “The Pure
and Holy” (quddūs),the emphatic form of holy and sacrosanct (quds), means
infinitely pure, without fault, and perfect. “Mighty” (‘Azīz) means one who has
power and greatness. Itsemphatic form,‘izzah, means supremely powerful and
invincible. “Wise” refers to one whose actions are calculated, based as they are
on knowledge, logic, and wisdom, and therefore acts rationally. Indeed, this
verse figuratively equates the cosmos to an immeasurably large country ruled by
a monarch who is none other than God. Other monarchs do not possess absolute
authority; but God, being our one true King, is absolute [in both His
sovereignty and rule].
Overall, people have had negative views about most of their kings and queens
throughout history, because they were impure, corrupt, and gained power through
connivance and treachery. Look at Iran’srulers, many of whom showed no mercy
and/or compassion to their own siblings and children. Some of them even blinded
their own sons, Nader Shah murdered his own children,despotic monarchs built
mounds out of peoples’ eyes. Shapour II earned the nickname dh-ūl-aktāf (the
owner of shoulders) because whenever the Arabs annoyed him, he ordered holes
drilled into their shoulder blades and then had ropes passed through them. He
also built minarets out of severed heads. Aside from impurity, monarchs barely
had anything else to show for themselves. In order to prevent God’s sovereignty
from being confused with historical political figures, the Qur’an says that not
only God is King, but that he is the infinitely Pure and Holy (quddūs) King
because he directs no corruption, injustice, wrongdoing, oppression, and/or
abuse toward His subjects.
In a supplication recited at dawn during Ramadan, people say: “Glory be to Him
Who does not transgress against the inhabitants of His kingdom.”His power is
absolute, but He does not oppress those subservient to Him.
The word muqaddas (holy and pure) has acquired a sense of incompleteness and
deficiency. When we mention holy people, we think of those who are always in
mosques and busy with their prayers and supplications, but generally not of
those who inhabit the arenas of power and politics. But God is Holy and
Sacrosanct, while being infinitely Mighty and supremely Powerful.
The powerful are usually inclined toward irrational decisions based on whims,
which is why the Qur’an reminds us of God’s wisdom. He is Mighty and acts
rationally and wisely. As such, these characteristics, in a sense, “unveil” a
deeper truth and functionas an introduction to God: The God who is your King is
infinitely Pure, Holy, and Mighty. And yet His actions are not those of a
dictator, but rather emanate from wisdom.
[62:2] It is He (huwa) Who raised (baʿatha) among the unlettered (fi-l-ummiyyīn)
a Messenger from among themselves to recite to them His Signs, to purity them
and make them grow [spiritually], and teach them the Scripture and wisdom,
although before that they were in complete error.
The pronoun huwa (he) refers to God, the possessor of these characteristics.
What has God willed for the world of humanity? Baʿatha means raised, andbiʿthah
means being risen. They have different uses in the Qur’an. The Day of
Resurrection is referred to as baʻth – we die, rot, turn to dust, and have our
cells absorbed into nature; however, our genetic codes remain in the ground.
When the conditions of Earth change and it is time for a “new spring” (i.e.,
theResurrection), the seeds of our existence will once again be reborn, just as
spring comes every year.
In the words of Rumi:
Which seed went into the earth and didn’t rise?
Why then do you doubt the fate of your human seed?
A seed planted in the soilflourishes and rises. Rumi, who asked why we do not
believe that the seed of humans will flourish and riseagain, talked of a human
seed long before scientists discovered cells and genes. When it comes to
biʿthah(being risen), two points must be kept in mind: being raisedon the Day of
Resurrection and rising from sleep every morning.
Inthe story of the Companions of the Cave, the Qur’an says that Godraised (woke)
them (baʿatha-hum) after 313 years. Thus biʿthahmeans to awaken and activate
something that is stationary, just like a dead person will be reanimated on the
Day of Resurrection, or someone who is asleep and motionless and then awakens.
In a backward society, one in which everyone is dormant, someone suddenly wakes
up and is revitalized, grows, and rises. This is biʿthah. I do not intend to
start an in-depth analysis of this term. Whenever the Qur’an usesthis word’s
variations, it denotes an awakening, rising, growth, and flourishing. God raised
Muhammadamong the illiterate (baʿatha fi-l-ummiyyīn). Umm means mother.
Al-ummiyyīn means people who are like children, dependent on their mothers, for
they are illiterate, uncultured, and untrained. Back then,Iran was an advanced
civilization, Greece had academies of science, and the Roman elite enjoyed
bothscientific and literary prowess. In comparison, Arabia lacked this level of
progress and development.
“A Messenger from among themselves.” He did not choose someone unfamiliar with
the Makkans’culture and incapable of understanding them. But for what purpose
was such an exceptional individual chosen and raised from such a place? Just as
God has four characteristics, this Prophet had four tasks:
1- “To recite to them His Signs.”Yatlū means to recite and read, to raise the
people’sawareness about these signs. Āyāt means signs, symbols, and indications
of God in nature and within human beings. The Prophet had to show his fellow
townspeople and humanity at large these signs.
2- “To purify them and make them grow [spiritually].”Tazkiyahmeans removing
things that impede growth, whereastathīr means to clean. For example, plants
that cling to a tree andimpede its growth have to beeither pruned (i.e.,
cleansed) or removed so the tree can grow and flourish. Many Arabic words are
translated as synonyms but have conceptual differences. For example, payingzakāt
(a religious tax) means that you are also cleansing yourself and advancing your
own growth while ensuring that your wealth will increase.
3- “Teach them the Scripture.”Teach them the Bookdoes not mean the Qur’an, but
the laws and regulations, anything that is written and constitutes the law, as
well as basic and established principles.
4- “Teach them the wisdom.”
God introduces four of His characteristics and then sent a Messenger to
implement the four goals emanating from them.
What is God’s first characteristic? “The Sovereign,” the Monarch. The Prophet
has come to make the signs, symbols, and indications of this Being – the Master
and Creator of the cosmos – known to His subjects though His regalia.
Second, God is Quddūs,Infinitely Pure. The Prophet has to cleanse and refine the
people, which is one result of purity; and tazkiyah means to remove impediments
of growth, a cleansing for growth. So the Prophet was entrusted with
communicating this characteristic to the people. We cannot be quddūs, which is
an infinite and boundless quality possessed by God; however,we can bask in a ray
of His light by cleansing and purifying ourselves.
What is the third goal? God is Azīz (Mighty). He has might and power and sets
forth the laws. For example:“Fasting has been prescribed for you” (2:183); “Fair
retribution has been prescribed for you” (2:178); “It is prescribed for you,
when death approaches one of you and he leaves wealth, that he bequeath to
parents and near relatives in an honorable way – a duty for all those who are
God-aware and God-conscious” (2:180).These are all laws. Thus, because God is
Mighty the Prophet is required to teach people Hislaws.
Fourth, God is Wise; therefore, the Prophet has to teach wisdom to the people.
The Prophet did not conjure up the Book himself; rather, God has sent him as
Hismessengerto transmitHis qualities to humanity.
[62:3] And [to confer all these benefits] upon others of them, who are yet to
join.
God did not send the Prophet to convey these messages only to his fellow
Makkans, for the Qur’an mentions“Others of them, who are yet to join.”Thus, the
message it brings as well as its programs and prosperity are meant forfuture
generations of humanity, regardless of time and place.
“The Almighty, the Wise.”Someone who is mighty and grounds his actions on wisdom
has to guidepeople for there is always a need of such guidance.
[62:4] This is the grace of God that He grants to whomever He wills, and God
possesses the supreme grace.
“This is the grace of God.”It is an elevated status that God gives to whoever
deserves it, for “He grants [it] to whomever He wills.”
So far, this has been about the Prophet’s rise and the four-part program
entrusted to him by God. But given that earlier believers had their own Book and
messenger(s), the Qur’an contains historical references to remind us not to
repeat their errors, namely, being ungrateful for the distinction and bounties
that God had bestowed upon them. The rest of the chapter refers to the Children
of Israel.
[62:5] The example of those who were entrusted (hummilū) with the Torah but did
not implement [its teachings] is that of a donkey carrying a load of books
(asfār). What a miserable example of those who deny God’s signs! He does not
guide those who are unjust.
The passive verb hummilū(to be carried) means that this knowledge (i.e., the
Torah) and bounty was also entrusted to them. But they neither implemented nor
acted according to its teachings; rather, they only took it off the shelf for
certain occasions (e.g., weddings and funerals).Asking us if we would like a
comparison, the Qur’an informs us, for ease of understanding, that such people
are like a donkey carrying books (asfār). Asfār is the plural of safar, which
means book, something written.Clearly, a donkey’s only relationship with books
is that of carrying them.Thus a society that does not act in accordance with its
holy book cannot beconsidered dignified. This parableis not limited to the Jews
but also applies to any nation and people that has a holy book –be it Christians
with the Bible or Muslims with the Qur’an – who ignore their teachings.
“What a miserable example of those who deny God’s signs!” “Denial” here does not
mean to declare God’s signs to be lies and false, but to deliberately ignore
one’s religious duties. Thus the Jews denied the Torah through their deedsby not
implementing it in their daily life, a reality that the Qur’an views as
abominable.
“He does not guide those who are unjust.”This has nothing to do with one person
oppressing another person, but with the fact that onewho has a blessing neither
values nor uses it and thereby deprives the unaware masses of his/her guidance.
In short, such a person is guilty of committing injustice, for the root meaning
of zulmis removing anything from its natural and logical place. Zulm is the
antonym of ‘adālah,the root meaning of which is placing everything in its proper
place so that everyone can implement their rights and benefit from their
efforts. God says that He has given humanity a Book to guide its members, but
that this Book cannot fulfill its purpose when people limit their interaction
with it to putting it on the shelf orjust carrying it around.
[62:6] Say [O Prophet], “You who follow the Jewish faith, if you think you are
friends of God to the exclusion of humanity at large, then you should wish for
death if you are truthful [in your claim].”
Zann means supposition, guessing.If you suppose that you are friends of God,
people who love God, the chosen and the best in the world, and that you are the
only special servants of God, are you not proclaiming all others to be unworthy?
If you sincerely believe this, then wish for death so that you will be reunited
with the One Whom you claim to love so intensely. And yet you continue to cling
to this world. How is it that you love both God and your money, wealth, comfort,
and prosperity?Clearly, this is acontradiction. God is not wishing for your
death for this is nothing more than a parable:If you are God’s chosen people and
have such a bond and relationship with Him, of course He will guarantee your
entrance intoParadise, so pray for death.Another Qur’anic verse recounts their
claim that they will never be sent to Hell, and that even if this happens they
will only stay there for a day or two.
They also continually assert:“The Jews and the Christians say: ‘We are sons of
God, and His favorites’” (5:18). What is the source of such racial prejudice?
The Qur’an tells them that if they are speaking the truth, then they should
petition God to allow them to go to Him.
[62:7] But they will never wish for it because of what they have stored up for
themselves with their own hands.And God knows the wrongdoers (zālimīn) very
well.”
Their proclaimed wish for death is no more than pious rhetoric,for they have
spent their lives enslaved to their wealth and riches,so enslaved in fact that
they were neverdistracted from their possessions, not even for a minute. How can
they just give up all of this and move on? In other words, their actions speak
louder than their words.
The adjective zulm is repeated here in the sense of oppressing others. There are
different types of oppression: one is directed toward others, and another is to
oneself.
[62:8] Say [O Prophet], “The death you run away from will surely (inna-hu) come
to meet (mulāqī) you, and you will be returned to the One Who knows the unseen
as well as the seen. He will tell (yunabbī) you all that you used to do (kuntum
taʿmalūn).
You are trying to escape death. In the phrase fa inna-hu [eventually], the
particle innais used to stress something – in this case that death will
ultimately overtake us. Mulāqī comes from talāqī, a form III verb that signifies
the meeting and joining of two things.So to whom will you return?
“You will be returned to the One Who knows the unseen as well as the seen.”In
other words, to Him who knows everything about you, who is aware of every minute
detailof you without exception.“And God will inform (yunabbi) you.”Nabā means to
inform and make aware. Moreover,“He will inform you of what you have done
(kuntum taʿmalūn).”The joining of the verb “to be” (kāna) with the imperfect
tense [like taʿmalūn] denotes continuance:“What you used to do.” Thus, you will
be made aware of what you used to do. If just taʿmalūnhad been used, the meaning
would have been “what you did,” which denotesa singular deed or action.
These three verses are a historic reference. This chapter begins with a prologue
followed by God commissioning the Prophet and sendingdown the Book to explain
the divine characteristics, inviting us to take a look at the past,and finally
suggesting that we reflect on our ancestors’ experiences so that we will not
repeat their mistakes. Obviously, God does not intendto talk ill of His
servants, feel animosity toward them, or punish the People of the Book. Rather,
His intention is to warn us so that we will take heed and not make the same
mistakes.
[62:9]O you who believe! When the call to prayer is made on the day of
congregation (i.e., Friday), hurry (saʿī) toward the remembrance (dhikr) of God
and leave business (bayʿ) aside.That is best for you, if you only knew.
Saʿī means to seek and to rush.Thus, leave what you are doing and hurry toward
the remembrance (dhikr) of God.When the call to the Friday prayer is made,
abandon bayʿ (purchase and sale) and head toward the place of prayer. Given that
these verses were revealed in Makkah at a time when the people were primarily
engaged in trade, as opposed to industry, agriculture, orbreeding livestock, the
verse is phrased accordingly.This call to prayer and invitation takes precedence
over any other call.Offering prayer does not benefit God in any way; rather,if
you reflect you would realize that it is in your personal and social interest to
gather with others for thirty to forty-five minutes, to participate in this
congregational prayer, and then go back to work.
[62:10] When the prayer has ended (qudiyat), disperse in the land and seek
(ibtighā) God’s bounty. Remember God often so that you may prosper (falāh).
Qudiyat is the passive form of qadā(to pass). Thus, when the prayer is over,
return to your job instead of wasting your time in idle talk and chatter with
others.“Seek God’s bounty”means that we are mandated to take advantage of all
the facilities and opportunities He has provided for us in nature.
Ibtighā means to seek and follow-up.Falāh(success, prosperity, to bloom)is
worldly, unlike fawz(victory, triumph), which relates to the Hereafter.Many
think that salvation is in the Hereafter, but here falāh means that remembering
God will enable you to grow anddevelop.Like a bud that turns into a flower, you
too will bloom. Just as a seed rises from the soil and grows, you too shall
grow, develop branches, and become a sturdy tree.This appears to encourage one
to work, instead of sitting around after prayer and wasting time.
[62:11]Yet when they see trade or entertainment (lahw), they disperse and leave
(infaddū) you standing. Say [O Prophet], “What is with God is better than
entertainment and commerce, [for] God is the best of providers.”
The last verse is another critique of the Prophet’s contemporaries.Lahw is any
amusement and activity that has no valuable purpose. A story is related as to
why this verse was revealed: The Companions were attending the Friday prayer
when a trade caravan suddenly entered Makkah. At that time, maybe two caravans a
month would reach Makkah, which had no more than three or four thousand people.
They would announce their arrival by playing musical instruments to attract
customers. Many Makkans would drop whatever they were doing and rush toward the
caravan, hoping to buy the best of the goods being offered. When those attending
the Friday prayer heard the music, they abandoned the Prophet and rushed toward
the caravan. This verse says that some people, upon seeing an opportunity for
trade or some other diversion, pour forth wholeheartedly (infaddū).Clearly, this
was exactly what happened in this case.
What is meant by “What is with God is better?”
Is God located in a specific location? No.Rather, what is meant are the things
in His sight that are spiritual. I disagree with those who say that this
location means Paradise, because even Paradise is not “with God.” The real
meaning is that you are so preoccupied with this world that even whileyou are
standing behind the Prophet in prayer, youwould abandon both it and him just to
purchase some material goods. You leave that which is Divine and pertains to
your eternal fate, is infinite and for your own good? God is the best of
Providers.
When we read such events, we think that the Qur’an is telling us stories of
events that happened at the Prophet’stime;informing us that the people around
him were really weak and misguided; and perhaps to teach us something
historical. But when we look at our own time, we realize that nothing has really
changed. We do not stand behind the Prophet, but if there is a concert ten
thousand people may attend and pay any amount for a ticket. I am not concerned
with whether concerts are good or bad, but only mention the relationship [to the
verse]. This versedoes not prohibit trade, but disapproves of what the
Companions did.This is not a condemnation of shopping, a fundamental part of
life, but rather a question of priorities. Do the multitudes of Muslims
whoattend concertsin their own locality or travel long distance show the same
interest and enthusiasm if there is a meeting to help orphans or those stricken
by a natural disaster?
The Qur’an speaks of a reality. In this case, we are being askedwhat priority we
give to each of these two goods: God’s bounty or this world’s glitter? In which
one do we expend more time, energy, and capital?
Translator: Hooman Movasagh
Editor: Hamid Mavani