In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
18. The Day when the trumpet is blown and you will come in crowds,
19. And the heavens will open and turn into gates,
20. And the mountains will vanish like a mirage.
21. And Hell lies in ambush [making observations],
22. A destination for the rebellious,
23. (One in which) they will stay for ages.
24. And taste therein nothing cool, or drink
25. Nothing but boiling and putrid fluids (as a recompense),
26. A fitting reward (proportional to their evil deeds),
27. For they did not anticipate a reckoning,
28. And thus emphatically rejected Our signs and called them lies.
29. But We have recorded everything in a Book:
30. “So taste (the fruits of your evil deeds), for We’ll not give you more of anything but punishment.”
31. Surely, for the God-conscious there is a supreme achievement:
32. Private gardens and vineyards,
33. Full-bosomed companions of equal age,
34. And an overflowing cup.
35. They will hear no vain talk and lies therein,
36. (For it is) a reward from your Lord, an ample and a fitting gift (from)
37. The Lord of the heavens and Earth and everything between, the Merciful One, whom none will be able to address.
38. The Day when the spirit and the angels will stand in rows. None of them will speak, except the one who receives the Merciful One’s permission (to do so) and who says what is right.
39. That Day is a sure reality, so let him who wishes to do so take the path that leads to his Lord.
40. We have warned you of imminent punishment, the Day on which every person will see what his own hands [both good and bad deeds] have sent forth and (on which) the disbeliever shall exclaim, “Oh, would that I were dust [had never been born]!”
[78:18] The Day when the trumpet is blown and you will come in crowds,
The Qur’an uses the metaphor of a “trumpet” to declare that we will be ordered
to convene on that Day, just like soldiers being summoned to gather in
formations by reveille, to usher in a new state of affairs in the world. In
other words, the “trumpet” signals everyone that another phase is about to begin
and that it is time for them to head for the place of assembly.
[78:19] And the heavens will open and turn into gates,
It is important to note that this verse uses the passive tense to de-scribe the
event that will unfold after the skies fall apart and the existing order is
destroyed. This is done to stress that what is unfolding is the result of a
natural order nearing its end.
Earth’s protective atmosphere and its geomagnetic shield will be unsealed,
thereby enabling ultra-violet and cosmic rays, as well as all kinds of objects
(e.g., asteroids and comets) to attack our planet. Today’s scientific community,
understandably, has raised the alarm about the health danger of a comparatively
small hole in the ozone layer of the atmosphere. Just try to imagine what a
catastrophe will be unleashed when this protective shield no longer exists.
[78:20] And the mountains will vanish like a mirage.
The removal of this protective shield will cause mountains to shatter and turn
to dust, for at that time the planet will come under the influence of a far
stronger electromagnetic force. In other verses, the Qur’an says that the
mountains will be scattered like fluffed-up wool.
[78:21] And Hell lies in ambush [making observations],
[78:22] A destination for the rebellious,
The Qur’an uses the metaphor of an “observation post” because on that Day all
human deeds will be observable from Hell. The human soul becomes sick and
diseased when one engages in behavior that violates the natural order. On that
Day, the lifestyles of these rebels and transgressors will turn out to be their
own worst enemy. Their transgressions intensified their soul’s sickness and
pushed them further down a slippery slope until they ended up in Hell. This is
similar to an opportunistic pathogen that lies dormant until the body becomes
weak and diseased enough for it to wreak havoc.
[78:23] (One in which) they will stay for ages.
[78:24] And taste therein nothing cool, or drink
[78:25] Nothing but boiling and putrid fluids (as a recompense),
The Qur’an deliberately uses metaphorical language to describe that which is
beyond human knowledge and mental perception. Even though the metaphors are
addressed to a small Arab community that lived 1,400 years ago in a specific
cultural milieu, the universality of their meaning transcends these boundaries.
For example, the thought of drinking cold water in the desert is pleasant,
whereas the thought of drinking boiling water is not. In truth, only God knows
what kind of world we will be stepping into when we die. The Qur’an uses these
metaphors to impress upon us that life in Hell will be extremely harsh and
utterly miserable. Just because these metaphors were revealed a long time ago to
a specific community in no way means that they are neither universal nor
eternally relevant.
[78:26] A fitting reward (proportional to their evil deeds),
The torment that one will experience in Hell is the consequence of and in
proportion to one’s actions. Thus, no one can say that God is being unfair or
unjust.
[78:27] For they did not anticipate a reckoning,
Firmly believing that they would never be held accountable, they pursued their
evil deeds without a second thought. If people even remotely suspected that such
a day would actually arrive, they might have thought twice before committing the
kinds of atrocities that we see being committed around the world like dropping
bombs on innocent people, killing in large numbers, and setting their bodies on
fire. Indeed, the laws of nature determine a response for every action, which
means that the former will always be in proportion to the latter. It is they,
the dwellers of Hell, who cause their own downfall and end up there.
[78:28] And thus emphatically rejected Our signs and called them lies.
They considered God’s signs (e.g., the world’s orderly nature and that their
actions have consequences) false and defiantly rejected them because admitting
their existence would mean that they would also have to affirm God’s existence.
[78:29] But We have recorded everything in a Book:
[78:30] “So taste (the fruits of your evil deeds), for We’ll not give you more
of anything but punishment.”
As nothing is hidden from Him, Who is Omniscient, He will evaluate all deeds
with perfect accuracy and fairness. Note the usage of “We” instead of “I” in
this verse. This refers to the system and order that govern the world, not to
God “personally.” That is to say, the very system that governs the world ensures
that people are rewarded or punished appropriately.
[78:31] Surely, for the God-conscious there is a supreme achieve-ment:
In contrast to the dire condition of the rebels and transgressors in Hell, the
God-conscious and virtuous people will experience a life of bliss and joy in
Paradise. There is a subtle difference between the words falāh (prosperity;
فلاح) and fawz (success; فوز), even though they both appear in the Qur’an and
are often translated as “successful achievement.” However, falāh denotes
achievement in this world only, the actualization of our innate abilities in
this life, whereas fawz means reaching one’s destination successfully.
Fawz was a common term in pre-Islamic Arabia. Mafāzah (مفازة) was used to refer
to the desert, an extremely hot and inhospitable environment in which one can
easily succumb and die. A person who had successfully traversed the desert and
arrived at the intended destination safely was known as fā’iz (one who has
successfully attained the goal; فائز). In ancient times, no one would dare
travel through the desert alone, especially during the day in the scorching
heat. In general, people preferred to travel at night with hired guides who
could read the stars’ position to determine the correct way forward.
The Qur’an likens this world to a treacherous desert, a place full of
possibilities in which a person without a guide can wander and become
bewildered. The only way to traverse it safely is to follow the guidance of the
messengers, prophets and the scriptures. Dangers are lying in wait at every
corner to lead us away from the straight path. It is narrated that when Ali was
stricken with a sword, he said, fuztu bi-Rabbi-l-Kaʿbah (فُزتُ بِرَبّ الكَعبه)
denoting that he was relieved from the difficult circumstances of the world and
its many burdens. This verse states that on the Day of Resurrection, only those
who had lived a God-conscious life will attain salvation. It is as if they had
trained for that Day and were taught how to avoid the dangers, as if they had
been given a “lantern” that enabled them to find the straight path.
[78:32] Private gardens and vineyards,
They will possess lush gardens (hadā’iq; حَدَائِق) in Paradise. Grapes (aʿnāb;
أَعْنَاب) are mentioned because they are an energetic fruit containing large
amount of sugar and protein that is almost twice as much as that of meat. Those
who have made pilgrimage to Makkah may have seen this sweet, subtle, and
delicate fruit growing in Ta’if. As already pointed out, the Qur’an invokes
metaphors and expressions that were appropriate for the people to whom it was
revealed. This verse mentions grapes because the Arabs were familiar with its
symbolic meaning of something pleasant, soothing, and highly nutritious. The
Qur’an’s message is tailored to a particular group of people who lived at a
specific point in time and geographical locality with its own particular
lifestyle. However, it is eternal in relevance and transcends all artificial
boundaries of culture, history, ethnicity, locality, and so on.
[78:33] Full-bosomed companions of equal age,
The adjective kawāʿib (كواعب) is gender neutral. The Qur’an in-vokes another
blessing of this life as an analogue in order to give us a limited sense of the
pleasures awaiting those who lived a God-conscious life. One may object to such
an approach. However, remember that the next life is a totally different realm,
one that we cannot even begin to fathom. Numerous verses emphasize this fact.
This type of language, one to which we can relate, seeks to encourage us to pay
more attention to the Hereafter and get our affairs in order. If such passages
did not exist, it is possible that we may not aspire to become dwellers of
Paradise. The Qur’an always employs the indefinite form when describing these
blessings to signal that these representations are offered only to help us
understand that realm, not to represent its reality.
[78:34] And an overflowing cup.
Those who have lived a God-conscious life will be in a state of abundant joy and
pleasure, for their “cup” will be filled in accordance with and in proportion to
their deeds. The pleasures of this temporal life are few and far between in
comparison to the everlasting and boundless ones awaiting us there. Eminent
mystics have used such Qur’anic terms of worldly pleasures in their poetry and
prose. They speak of “wine,” “beloved,” “witness,” “drunkenness,” and so on, but
only in their deep spiritual and esoteric meaning, stripped of any physical or
material connotations.
[78:35] They will hear no vain talk and lies therein,
It is aggravating to have to associate with people who use offensive language
and lie because it negatively impacts one’s quality of life, even if one is
blessed with the best of what life has to offer. In general, all of us would
like to surround ourselves with decent people whose words are measured, useful,
and soothing, for such companionship is fruitful. People hate lies; want to be
confident that whatever is said to them is the truth; and dislike wasting their
time by associating with people who engage in idle, nonsensical, and
vainglorious talk. Thus, the dwellers of Paradise will be spared from such
interactions. Compatibility in this matter could be a source of spiritual growth
and movement toward perfection.
[78:36] (For it is) a reward from your Lord, an ample and a fitting gift (from)
God rewards us with bountiful gifts in accordance to our deeds. His promises
(and warnings) inform us that these will be bestowed upon us according to a fair
and equitable system. Just as we are ranked on the basis of a specific criterion
here, so will we be ranked in the Hereafter.
[78:37] The Lord of the heavens and Earth and everything between, the Merciful
One, whom none will be able to address.
The Lord (Rabb) is the Nurturer and Sustainer, the Provider and Ruler of the
world. When compared with the universe, our planet Earth is not even the size of
a grain of sand. Given that He is the absolute authority of the infinite
universe, can you imagine how easy it would be for Him to manage our affairs? Do
humans think that their existence really ends with death and that there is no
Hereafter?
This chapter’s main message, the “Great News,” draws our attention to the Lord’s
absolute authority and all-encompassing power over all of creation. The word
“Lord” signifies that the relationship between God and humanity is like the
relationship between a compassionate ruler and his subjects. God’s essence is
Compassion (ar-Rahmān; الرّحمٰن), and it is due to this attribute that we will
be resurrected to a new life. It is His will to guide us to Paradise, the abode
of spiritual perfection. The verse under consideration clearly and unequivocally
shows that the Lord is the only Judge on that Day, that He will determine
everyone’s fate according to a just and an equitable formula, and that no one
will be in a position to challenge His authority.
[78:38] The Day when the spirit and the angels will stand in rows. None of them
will speak, except the one who receives the Merciful One’s permission (to do so)
and who says what is right.
This verse seems somewhat intricate and complicated. What does “the spirit and
the angels will rise” connote? Will they be standing the way humans do? What is
“spirit?” What is the difference between “spirit” and “angels”? What does “none
will speak” mean? Let us begin the exegesis of this verse with an example to
clarify all of this.
Imagine that at the end of an academic year, the school’s teachers gather up
their students in the gymnasium to pass out their own exams and then inform
their students of their grades. In this example, the teachers are similar to the
angels because they are the school’s agents. However, what is spirit? Let’s
review the example just given. Teachers deliver the same lecture to all of their
students. But since each student has a different level of aptitude and
intelligence, it would be unfair to expect all of them to attain the same grade.
Similarly, “angels” refers to God’s agents who have been entrusted with helping
and providing us with opportunities to achieve our objectives, and, ultimately,
to become “godly.” As all former students know, teachers seek to help them
further their learning and increase their knowledge.
God, the Manager and Administrator of the world, will evaluate us from two
perspectives. The first one is the test of one’s spirit (i.e., divine breath)
that was conditioned to adopt the divine attributes in one’s conduct and in
enhancing each person’s aptitude, intelligence, and understanding. God breathed
His Spirit into humans and thereby gave us the ability to become “godly.” For
example, God is All-Forgiving (al-Ghafūr), and therefore we should be forgiving.
God is All-Knowing and Omniscient (al-Alīm), and so we need to increase our
knowledge and learn in order to “know.” God is All-Wise (al-Hakīm), and so we
should strive to be wise. God is All-Kind (al-Latīf), and so we should exhibit
this trait. God is Noble and Esteemed (al-Azīz), and so we should strive to
personify this characteristic. The second test has to do with the degree to
which we actualized our aptitude. On that Day, aptitude and opportunities will
be positioned side by side and the degree to which we actualized the former will
be measured by the scale of latter. Aptitude is “spirit” and opportunities are
“angels.”
The Qur’an pairs “spirit” and “angels” three times. Qur’an 97:4 informs us that
during the Night of Qadr, more than at any other time, these opportunities are
more easily accessible. Humans, being in a position to benefit more from their
“teachers,” “books,” and “opportunities” on that night, increase their chances
to grow spiritually. Also, “spirit” and “angels” are paired in discussing the
Hereafter. Qur’an 70:4 says that on that Day all angels and spirit will ascend
to God. This “school” of learning will be closed, teachers (angels) will leave,
and our ability to learn (to become “godly”) will end.
It is the nature of this world to experience such estrangement. For instance,
Earth is blessed with abundant rainfall during spring. This is similar to the
abundant spiritual rainfall humans receive during Ramadan, especially on the
Night of Qadr. Each nation and group receives blessings in proportion to their
deeds. God multiplies His blessings during this Night, and they continue to
increase over time until the day He stops bestowing them.
The Qur’an uses metaphorical language to impress upon us that one day we will be
held accountable for both the aptitude (spirit) that was breathed into us as
well as how we used the available opportunities (angels). Qur’an 41:31, on
behalf of the angels says, “We are your allies in this world and in the
Hereafter.”
The Qur’an states that angels helped Muslims during the Battle of Badr. This
does not mean that they appeared physically with swords in their hands and
fought alongside them. Rather, the Muslims would find a transformative power
entering their spirit, one that would change their inner being. Such a person’s
heart would harken to the Qur’anic proclamation of “fear not, nor be grieved.”
As for those who say, “Our Lord is God” and are upright, the angels will descend
upon them, saying: ‘Have no fear or grief, but rejoice in the good news of
Paradise that you have been promised. We are your allies in this world and in
the Hereafter, where you will have whatever you desire and ask for, as a
welcoming gift from the Most Forgiving, Most Merciful.’” (41:30–32)
As a result, fear, sorrow, and other adverse conditions of this temporal life
will be removed and they will be transformed into a “different” being. Hence,
humanity was not left alone to vouch for itself (41:30), for the angels descend
upon all of those who proclaim that their only master is the Lord: Allah.
It is a fact that the Day upon which we will have to account for what we have
done with our aptitude and opportunities will come. We will have to answer such
questions as the following: How far up this ladder of excellence did you climb?
Did you honor the spirit that God breathed into you? What did you do with your
divine soul? What did you do with your mind? Did you use it for anything other
than the mundane daily routine of your earthly life?
We must remember that truth is intrinsic to God’s order and, as such, stating
the truth is congruent to His order: “and who says what is right” (wa qālā
sawābā; وقالصوابا).
In conclusion, God has placed many resources at our disposal to help us grow
spiritually and attain higher stages of human excellence. It is only natural for
us to be asked what we did with them. Did we use these tools to find the “human”
within us? Did we nurture the spirit that God gave us to become “godly?”
[78:39] That Day is a sure reality, so let him who wishes to do so take the path
that leads to his Lord.
This Day is a reality that will arrive. It is not a delusion, a myth, or a
tactic to inspire fear in us. The question is whether we will be ready when it
arrives? God has shown us the path, given us the ability to discern truth from
falsehood, and the ability to become “godly.” There is no compulsion or coercion
in achieving this objective, for He has given us the freedom to choose.
This world is similar to a school in which teachers and opportunities are at our
disposal. Just like a regular school where students choose a field of study,
likewise in this “school” humanity is also free to choose a path. We may choose
to help orphans, be generous, or engage in other benevolent deeds. We have to
identify our talents, choose a path, and take advantage of what is around us to
actualize our aptitudes.
[78:40] We have warned you of imminent punishment, the Day on which every person
will see what his own hands [both good and bad deeds] have sent forth and (on
which) the disbeliever shall exclaim, “Oh, would that I were dust [had never
been born]!”
Note here that both the verb and the pronoun are plural, for they refer to the
totality of the world and the order that governs it. This “order” is informing
us that such an order exists and that those who violate it will face the
consequences. We can compare this to a school in which a designated committee of
experts sets the academic standards. It is this system, as opposed to the
teacher, that fails a student who does not meet the minimum academic standards.
Here, the metaphor of “hands” is used to warn all people to live a God-conscious
life so that they will not show up “empty-handed” on that Day of Resurrection.
We might make destructive choices that will bring upon us such acute misery that
we will wish that we had never been born.
On that Day, all disbelievers (those who conceal the manifest reality and ignore
divine admonitions; kāfir) will wish that they had never been born so that they
would not have to suffer such an appalling fate.
Translator: Mohammad Fani
Editor: Hamid Mavani